"Állatáldozat"
Hibás a - héber nyelvű - felirat a megszállási emlékművön
A "korbán" szó valóban "áldozat"-ot jelent, csak éppen önmagában használva a Szentélyben bemutatandó állatáldozatot jelenti... Ami nem igazán elegáns az emberekre nézve.
2014.07.21 12:51ma.hu
Szó szerint idézzük Radnóti Zoltán rabbi blogját: "Az hogy a héber szórend hibás, és a jelzős szerkezet fordítva van, lehet, hogy csak a héber szövegszerkesztő hiánya. Kiüti az (szak)ember szemét. Faragás előtt nem ellenőriztették le valakivel. Az trehányság. Vagy magabiztosság..
Ám a felületes - azaz hibás szóhasználat szerintem nagyon ciki. Most két ötletem van, hogy kerülhetett az oda...
1) Ennyire nem érdekli őket, hogy a vésés előtt le sem ellenőrzik a szórendet?
2) Érdekelné őket, de egy "írástudó" zsidó sem volt nekik hajlandó segíteni ebben a projektben. bónusz)
A nemtörődömséget mutatja, hogy valamilyen fordítóprogramot (vagy héberül nem eléggé tudó embert) használtak, hiszen az "áldozat" szót a "korbán" szóval fordították, ami valóban "áldozat"-ot jelent, csak éppen önmagában használva a Szentélyben bemutatandó állatáldozatot jelenti...
Ami - bármi jelző nélkül említve - nem igazán elegáns az emberekre nézve. A holokauszt (vagy bármilyen mártír) áldozatokra külön szó van a héber nyelvben (chálálé hásoá, stb.), vagy ha már annyira a "korbán" szóhoz ragaszkodnak, akkor mögé oda kellett volna rakni, hogy minek is az "áldozat"-a, azaz "korbánot hásoá"...
Mindegy... az egész magáért beszél...
Látszik nem az ügy érdekli őket, hanem az eszme.
No comment..."